マクベス Macbeth 公演情報 Bunkamura「マクベス Macbeth」の観てきた!クチコミとコメント

  • 満足度★★

    翻訳の重要度について、思い知った
    bunnkamuraコクーンシアターは、小屋が大きいのでS席舞台近く

    つまり、良い席でないと、広すぎて表現して居る物が届かないのです。

    この、「マクベス」では、舞台をセンターに持って来た事で、多くの人が舞台近くで、観られる事になったのは、非常に良かったと思います。

    オペラグラス無しでも、大丈夫でした。

    ネタバレBOX

    シェイクスピアの翻訳の多くの方が、書かれて居ますが

    今回の「マクベス」

    翻訳:松岡和子 さんの本は、セリフが解り難かったです。

    シェイクスピアは、元々、回りくどい言い回し、やたらと長い台詞、

    翻訳も、解り難い言い回し、長い台詞

    もっと、要らない部分を削って欲しかったです。


    円形舞台の為、背中越しの場面になる時、

    滑舌問題で声が聞き取れない部分があり、正直疲れました。

    長台詞を3時間ぶっ通しの、堤さんは、正直凄かったです。

    (判り易い台詞なら、もっと良かったのに・・・・)



    衣装が、中世時代を再現した物に、更に、お洒落なデザインになって居たのが素敵でした。

    舞台セットが、工夫してあり
    八角形の舞台の中に、小窓が有って、梯子が出来たり、閉じたり

    舞台脇にも、出入り口の小窓が有り、梯子が、出来たり、閉じたり

    必要に応じて、出入り口が出来るのは、面白かったです。

    会場のあらゆる扉から役者が、出たり、入ったり

    そんな意味では、円形舞台の意味がありました。


    コクーンと言う、大きな会場でありながら、多くの観客を巻沿いにしながら
    の演出

    ◆会場の観客が、一斉に、傘を射す
    ◆巨大生首を、会場中、転がして一周させる

    なかなか、手の込んだ演出だと思いました。

    照明は、元々舞台の有る所にの物を、センターに全部向けてつけるので、精一杯な感じ


    マクベス(堤真一)と、夫人(常盤貴子)のラブシーンが、何度も出て来ますがなかなか、迫力のある物でした。

    そんなラブラブな二人に見とれてしまいましたが、カーテンコールでの、そっけない二人を見ると・・・・

    「舞台だからな」っと
    現実に、即座に引き戻されました。

    満足度について、「もう一度観たい」「DVD欲しい」っとまでは、思えなかったので
    二つにさせて頂きました。

    チケットが高いので、試に観るのは、勿体無いかなっと思いました。

    堤さんゴメンなさい、堤さんは、スッゴク良かったです。

    0

    2013/12/13 03:19

    0

    0

このページのQRコードです。

拡大