誰もいない国 公演情報 新国立劇場「誰もいない国」の観てきた!クチコミとコメント

  • 満足度★★★★

    鑑賞日2018/11/25 (日) 13:00

    「・・・ですな」石倉三郎のセリフの語尾が余韻深く響く。

    パンフレットを読むと、柄本明が「石倉さんにとって。芝居は稼業だから」というようなことを言っていたと書いているが、やはり、この芝居は柄本明と石倉三郎という、背景も価値観も異質な存在がなせる化学反応なのだろう。
    ピンターの戯曲を、何が発生するか判らない状況において演じらせる不安定感。
    柄本明のひらめきと、石倉三郎の武骨な芝居。観続けていると、頭がくらくらする。
    台詞や物語に意味がないのだから、役者としては、流れに身を委ねるしかない。
    それにまた身を委ねる観客にとって、得体のしれない浮遊感が気持ち悪くもあり、気持ち良くもあり。そんな芝居だ。

    天上から落下し、堆積されていく水。これは、ハーストが飲んだ酒の量か。終幕には、舞台の前面まで、はっきりと見える水面は、混濁した意識の象徴にも思える。
    果たして、ハーストやスプーナーの存在自体も不安定に思えてくる会話劇は、唐突なエンディングを迎えるが、誰もいない国って何?

    2

    2018/11/29 13:43

    0

    0

  • ありがとうございます。
    スプーナーの断定口調。意味どうこう言う段階で不粋な感じもするのですが、
    You are in no man's land. という絶対矛盾。ハーストがいながら、誰もいない国とは。
    これアル中詩人の話か?(笑)
    Hirst: I'll drink to that.まさに。

    2018/12/05 11:44

    「誰もいない国って何?」は私も気になりました。“意味はない”で済ませても良いのですが原文を調べてみました。ご参考まで。

    Hirst がこう言うところからおかしな会話になります。

    Hirst: Let us change the subject.
    <Pause.>
    For the last time.
    <Pause.>
    What have I said?

    これに対して Foster が揚げ足取りをします。

    Foster: You said you're changing the subject for the last time.
    Hirst: But what does that mean?
    Foster:It means you'll never change the subject again.
    Hirst: Never?
    Foster Never.
    Hirst: Never?
    Foster: You said for the last time.
    Hirst: But what does that mean? What does it mean?
    Foster: It means forever. It means that the subject is changed once and for all and for the last time forever. If the subject is winter, for instance, it'll be the winter forever.

    そして冬のままで春も夏も来ないとか木々は芽吹かないとのやりとりがあって

    Hirst: But I hear sounds of birds. Don't you hear them? Sounds I never heard before. I hear them as they must have sounded then, when I was young, although I never heard them then, although they sounded about us then.
    <Pause.>
    Yes. It is true. I am walking towards a lake. Someone is following me, through the trees. I lose him, easily. I see a body in the water, floating. I am excited. I look closer and see I was mistaken. Thereis nothing in the water. I say to myself, I saw a body, drowning. But I am mistaken. There is nothing there.
    <Silence.>
    Spooner: No. You are in no man's land. Which never moves, which never changes, which never grows older, but which remains forever, icy and silent.
    <Silence.>
    Hirst: I'll drink to that.
    <He drinks.>
    SLOW FADE

    となって終わります。最後の最後に突然 no man's land が出てきます。やはり、じっくり読んでも私には分かりませんでした。

    2018/11/29 22:45

このページのQRコードです。

拡大