※CoRich運営事務局はテーマの真偽について調査を行っておりません。募集情報に応募する前に、投稿者のプロフィールや公式ウェブサイト等をよくご確認ください。

【9月30日締切・必着】『翻訳⇄プレイ! みんなでブラッシュアップする実践翻訳ラボ』

『翻訳⇄プレイ! みんなでブラッシュアップする実践翻訳ラボ』

講師:小田島創志(演劇研究者・翻訳家)&關智子(演劇研究・批評・翻訳)

概要:
この講座では、参加者の皆さんが翻訳してきた課題テキストを、稽古場で実際に声に出したりシーンを演じてみたりすることで、翻訳の違いから生じる上演内容の変化や言葉遣いの影響力について、理解を深めていきます。
翻訳者として活動している小田島創志さんと關智子さんのお二人が皆さんをサポート!
つい個人作業になりがちな翻訳という仕事の、意外なアプローチやケーススタディもご紹介。
これから戯曲の翻訳者として活動したい人、翻訳劇の演出をしたり演じてみたい方、またジャンルを問わず稽古場を覗いてみたい方々のご参加をお待ちしています!



日程:
10月11日(水)19:00~21:00 公開トーク「英語圏における劇作家たちの現在地」★
10月18日(水)19:00~21:00 翻訳WS(戯曲A)
10月25日(水)19:00~21:00 翻訳WS(戯曲A)
11月1日(水)19:00~21:00 翻訳WS(戯曲A)
11月8日(水)19:00~21:00 翻訳WS(戯曲B)
11月15日(水)19:00~21:00 翻訳WS(戯曲B)
11月22日(水)19:00~21:00 翻訳WS(戯曲B)
11月29日(水)19:00~21:30 シーン立ち上げ&まとめ会
★公開トークのみの受講もできます



対象:
20~30代の翻訳者志望・俳優・演出家または翻訳作業そのものに興味のある方
*Google翻訳などを使用しての参加もOK。翻訳されたものを演じるだけの参加も大歓迎です。

課題テキスト:
戯曲 A:David Eldridge『Beginning』
戯曲 B:Caryl Churchill『Escaped Alone』
*課題テキストは、使用する箇所を抜粋したものを扱います。詳細については、参加決定後にあらためてご案内致します。

場所:
座・高円寺 地下3階 けいこ場2

参加費:
一般(通し券) 15,000円  杉並区民割 13,500円  U25 12,500円 トークのみ受講1,000円

応募方法:
お名前・ご連絡先(住所・電話番号・メールアドレス)・お申込み動機・稽古場でチャレンジしたいことなどを、QRコードのお申込フォームよりお送りください。お電話やメールでも受付けております。応募者多数の場合は抽選となり、10月上旬に選考結果をご案内致します。

締切:2023年9月30日(土)

お問合せ:
〒166-0002 東京都杉並区高円寺北2-1-2
NPO法人 劇場創造ネットワーク/座・高円寺 劇場創造アカデミー担当
TEL. 03-3223-7500
e-mail academy@theatre-koenji.jp


▶小田島創志(演劇研究者・翻訳家)
1991年生まれ。現代英語圏演劇の研究、翻訳。お茶の水女子大学、共立女子大学ほか非常勤講師。これまでの翻訳戯曲に『受取人不明 ADDRESS UNKNOWN』『タージマハルの衛兵』『ポルノグラフィ』『アンチポデス』『HEISENBERG(ハイゼンベルク)』『管理人/THE CARETAKER』『聖なる炎』『ブレイキング・ザ・コード』『ラビット・ホール』『エンジェルス・イン・アメリカ』など。

▶︎關智子(演劇研究・批評・翻訳)
博士(文学)。早稲田大学文学学術院講師、演劇博物館兼任研究員。専門は演劇学、現代イギリス演劇、戯曲理論。著書に『逸脱と侵犯 サラ・ケインのドラマトゥルギー』(水声社、近刊)、共著に『紛争地域から生まれた演劇』(ひつじ書房)、『西洋演劇論アンソロジー』(月曜社)。戯曲翻訳に『白いウサギ、赤いウサギ』、『アナトミー・オブ・ア・スーサイド』。
【ハラスメント防止のための取り組み】
お互いを尊重し、誰ひとり嫌な思いをしない創造の現場づくりに努めます。
不安・心配に関する窓口は常に設けております。
  • オーディション実施者は合格者になるべく早く契約書を提示し、正式な契約を結びましょう。双方が納得できる公平で健全な関係を築き、突然の参加キャンセルなどのトラブルを回避しましょう。
  • オーディション合格者はなるべく早く実施者から契約書を受け取り、よく読んだうえで正式な契約を結びましょう。想定外のチケット販売ノルマやグッズ買取の強要などから身を守りましょう。

このページのQRコードです。

拡大